| |
|
MAJID BEKKAS

Majid Bekkas nació y vive en la localidad marroquí de
Salé. Formado en guitarra clásica y oud en el Conservatorio Nacional de
Música y Danza de Rabat comenzó su carrera profesional en 1972. Fundador
en 1992 de la Gnaoua Blues Band comenzó en 1996 a colaborar con músicos
de Jazz lo que le ha llevado a tocar junto a Peter Brötzmann, Louis
Sclavis o Hamid Drake, entre otros. Es parte de un trío junto al
pianista alemán Joachim Kühn y el baterista español Ramón López con
quienes ha publicado en ACT los discos Kalimba, Out of the
desert y Chalaba. En ellos interpreta guembri, oud y
canta. Su música forma parte de la tradición musical gnawa.
Lo que puedes leer a continuación es una transcripción de la entrevista
emitida en el Club de Jazz con fecha
2 de marzo de 2011.
También puedes
escucharla en su versión original en inglés.
|

En primer lugar una pregunta sobre el título del disco,
Chalaba: He estado buscando algo de información y he encontrado que es una palabra que procede del caló, el idioma gitano, y que significa algo así como enloquecer o enamorar a alguien. Y he encontrado también que es el nombre de una sopa española.
Pero en el listado de temas del disco figura
como música tradicional marroquí. ¿Cuál es el
significado de "Chalaba"?
Chalaba es una pieza musical de la tradición gnawa. Es lo que los músicos gnawa cantan en la primera parte y nadie sabe exactamente su significado pero de la vieja canción podemos entender que “Chalaba” es algo que es muy interesante, muy bueno para visitar porque dice:
Chalaba, vamos a visitarla. Vayamos allí, vayamos allí. Es algo muy especial que la gente negra debía visitar en aquel momento o podría ser también algo como un lugar en el sol, un lugar donde puedes encontrar la paz.
En tu biografía oficial he leído que empezaste tu carrera musical en 1972 tocando el banjo.
No es el banjo exactamente lo que uno imaginaría
que toque un músico de Marruecos aunque es verdad que el banjo es un instrumento africano en origen. Por supuesto la mayor parte de la gente piensa en música de Estados Unidos. ¿Hay todavía tradición de intérpretes de banjo en Marruecos o en otros países africanos?
Sí, ya sabes que el banjo es con certeza africano. Incluso aunque fue conocido en América sabemos que los esclavos tocaban el banjo y que llevaron esta cultura a América. En Marruecos, en los años setenta, había un grupo famoso que se llamaba Nass Al Ghiwane y que fue el primer grupo que utilizó el banjo en la música tradicional marroquí y en ese momento todo la gente joven que estaba tratando de montar una banda intentaba hacer lo mismo que este grupo, Nass Al Ghiwane, que fue muy famoso, como los Beatles. Esta es la historia del banjo en Marruecos.
¿Quedan todavía músicos en Marruecos que
toquen el banjo?
Sí, claro, lo utilizamos mucho. En la música bereber de Marruecos utilizamos el banjo, incluso el banjo tradicional, el que usamos en Agadir, en todo el Sur.

Majid Bekkas, Ramón López
y Joachim Kühn
©
Arne Reimer
He leído también en tu biografía que estudiaste
guitarra clásica y oud en el Conservatorio
Nacional de Música y Danza en Rabat. Si pensamos
en Europa en términos de música Clásica pensamos
en Mozart, Bach, Beethoven, etcétera. Pero,
cuando dices que estudiaste clásico, ¿a qué
tradición Clásica te refieres?
Bueno, tenemos conservatorios en Marruecos y estudiamos también música europea. Y el método de guitarra clásica que estudié era el ‘Método’ de Aguado, de Carcassi. Pude tocar muchas composiciones Clásicas. Tenemos un conservatorio en el que estudiamos realmente música occidental. De piano, de guitarra clásica, de todos los instrumentos. Para mí fue interesante estudiar la guitarra no para ser concertista de guitarra clásica sino para utilizar esta técnica y estos conocimientos en mi música. Esa era la idea.
Y la música tradicional marroquí,
¿está fuera del conservatorio?
Sí, la música tradicional no está en el conservatorio. La música gnawa no está pero tenemos algo de música tradicional
como es la música arábigo-andaluza. La podemos estudiar en el conservatorio pero la música gnawa no existe en él.
¿Y crees que estaría bien poder
estudiarla en un conservatorio?
Sí, es muy importante. Intenté hacerlo cuando estuve en el conservatorio como profesor de guitarra clásica; lo intenté pero no es fácil y espero que en los próximos años podamos encontrar la solución para estudiar música gnawa. El problema es que no hay nada escrito y todo lo que tenemos ahora es oral, estudiamos lo oral como en el caso de la mayoría de las músicas tradicionales. Pero si estuviera escrita y pudiéramos escribir y tener algunos métodos sobre cómo tocar y aprender esta música sería muy importante para poder estudiarla en el conservatorio. Muchos jóvenes marroquíes están interesados ahora en esta música.
No sé si es equiparable a la situación
del Jazz en Europa que ahora empieza a poder
estudiarse en los conservatorios y no todo el
mundo piensa que sea lo mejor estudiar esta
música de improvisación en términos de música de conservatorio.
Estoy de acuerdo, sé lo que quieres decir. Para mí es importante tener ambas cosas. Pienso que esta es una de las razones por las que me puedo comunicar con Joachim Kühn y con otros músicos de Jazz. Porque yo no sólo toco mi música sino que toco también su música. Y él puede escribirme y enviar la música y yo puedo leerla. Y esto no puedes hacerlo si sólo estás en la música tradicional.

En nuestros escasos conocimientos
de la riqueza cultural de países como Marruecos
solemos utilizar los términos "africano" y
"árabe" como si todas las cosas fueran lo mismo.
Es como tratar de reconocer los rostros de los
chinos que son muy parecidos para nosotros pero,
por supuesto, muy diferentes para ellos entre
sí. Sé que formass parte de la tradición gnawa
pero no sé si lo que te escuchamos tocar y
cantar en tu trío con Joachim y con Ramón tiene
algo que ver con esa tradición.
¡Por supuesto! La mayoría de los temas que toco con el guembri son tradicionales pero tratamos de llevarlos hacia algo que sea otra música, con el piano y con la batería. Es una parte de la música tradicional que va hacia alguna parte.
¿Puedes describirnos qué significa y qué
características tiene la música gnawa?
La música gnawa es la música negra que existe en Marruecos y viene de África occidental. Muchos africanos negros vinieron a Marruecos en el siglo XVI y la música gnawa es la cultura que ellos nos trajeron, la que aprendimos de los africanos. Esta música tiene el mismo dolor que el Blues en América. Las características de esta música es que tenemos el guembri, que es el bajo, un bajo tradicional, y es el instrumento principal. A menudo se toca junto a la percusión, esta percusión se llama karkabou, es como las castañuelas en España. ¡Hay muchas similitudes también con el flamenco en esta música!
De hecho Ramón toca en el disco algo de
percusión flamenca.
Sí, pero incluso la técnica para tocar el guembri es igual que la técnica para tocar la guitarra flamenca. Lo descubrí cuando toqué un dúo con Pedro Soler y lo mismo cuando le vi tocar esta técnica con la guitarra y la mujer que baila con las castañuelas es igual que en la música gnawa bailando con las castañuelas y el guembri tocando. (risas) Pienso que los historiadores tienen que indagar, quizá es mi especialidad pero, es algo que habría que indagar.

Imagino que habrás tocado con el trío en
alguna ocasión en tu país. Al igual que, por
ejemplo, en España los puristas del Flamenco
detestan la idea del cruce de culturas, ¿tienes
problemas en Marruecos para que entiendan lo que
haces con Ramón y Joachim?
Sí, por supuesto. No es fácil porque no es tradicional. Especialmente con Ramón que toca… él es único con su música, un baterista que toca de un modo diferente incluso que otros bateristas. Joachim es pianista pero tampoco toca de una forma tradicional el piano. Por supuesto la gente encuentra sus diferencias pero para mí es interesante que sea diferente, si no podría tocar mi música tradicional. Esto es así. En general aquí en Marruecos les gusta mucho.
La música de África y los músicos
africanos han atraído a muchos músicos de Europa
y Estados Unidos (puedo recordar varios ejemplos
de músicos que han viajado a África). Tú has
tocado con músicos como Peter Brötzmann, Archie
Shepp, Louis Sclavis... pero, en tú caso, ¿qué
fue primero? ¿Fuiste tú a Europa o fueron los
europeos quienes te encontraron en Marruecos?
Mi primer concierto con europeos fue en 1996 en Rabat en el festival de Jazz que se llamaba (Jazz aux) Oudayas y que ahora se llama “Jazz aux chellah”. Tuve un encuentro en el festival con un trío de Suecia. El pianista se llama Tommy Berndetsson y en el 97 me invitaron a Milhouse en Francia para tocar en su festival de Jazz con Peter Brötzmann y Hamid Drake, de Chicago. Y desde entonces he intentado tener muchas experiencias con diferentes músicos de Jazz o de Músicas del Mundo.
No sé si estoy equivocado con esto y
además generalizar es peligroso pero siempre he
pensado que ser músico en África o en Europa es
algo diferente, por supuesto por muchas razones
pero entre ellas por el sentido de la profesión
musical, de para qué sirve la música.
En general la música en África la llevamos en la sangre. Vamos con la música a todas partes. Tenemos ceremonias y música por todos lados. En casa, fuera, así que la música no es algo extraño para nosotros, vivimos con la música. Esto es algo muy importante en África en general porque tenemos problemas, muchas cosas, pero por fortuna tenemos la música que nos permite olvidarnos de todo; cantamos y tocamos música en todas partes y no pensamos sólo en los problemas. Cuando estudiamos la música clásica europea en Marruecos no tenemos muchas oportunidades de tocarla porque no es nuestra cultura. Esto es por lo que no sólo para los marroquíes sino para los africanos en general es importante aprender su música tradicional porque sólo con esta música pueden tener éxito.
¿Cuáles son las posibilidades en
Marruecos de ser músico profesionales? ¿Es
posible vivir tocando? ¿Enseñando?
No es fácil pero si tocas, si estás en la música comercial, puedes vivir muy bien en Marruecos; voy a hablar sólo de mi país. Si la música es comercial vives muy bien, tienes mucho dinero y trabajas en todas partes pero si haces algo cultural, si intentas pensar en música en un sentido cultural no es fácil vivir. Y pienso que en todas partes es igual.
La música comercial en Marruecos, ¿es
como el pop de Europa?
Exactamente, es como la música pop. Ese tipo de música. Especialmente la música que tocamos en las bodas; con mucha música popular como
ésta podemos ganar un buen dinero

El año pasado se publicó en Francia una
gran recopilación que celebra los 50 años de
procesos de independencia africanos. Gran parte
de la música africana que conocemos viene de los
sellos discográficos parisinos, incluso los
medios de comunicación franceses siguen siendo
una de las vías de difusión de la música
africana más importantes. ¿Hay todavía algo de
colonialismo en el desarrollo y en la grabación
de música africana?
Para mí no. Para mí es muy importante encontrar compañías, aunque estas no sean africanas, en Europa, que puedan promocionar la música africana porque, si hablo por mi experiencia, mi primera grabación fue en Bélgica, la grabé allí con una compañía belga. No encontré una compañía en Marruecos con la que poder grabar mi música. Para mí es algo muy importante haber encontrado este sello. Hasta ahora sigo con este sello. He hecho tres discos con ellos y continuamos. Tengo muchos CDs y ¡no tienen ni uno en Marruecos! Hasta hoy mi música no la puedes encontrar en Marruecos. Sólo está distribuida en Europa. Es extraño pero es también la realidad.
He escuchado en alguna ocasión que las
grabaciones de algunos de los músicos africanos
más conocidos que podemos comprar en Europa no
son las mismas que ellos venden en África. Como
si trataran de amoldar su música a los gustos
europeos.
Sí, sí, lo sé. Incluso la música, no sólo la manera. Como Youssou N´Dour. Lo que él hace en Senegal no es como lo que hace en Europa, incluso musicalmente. Lo entiendo porque si hiciera en Europa lo que hace en Senegal no tendría mucho éxito. El éxito de Youssou N´Dour
en Senegal es con el Mbalakh. Si no hiciera Mbalakh no tendría éxito con los senegaleses. Yo tengo el mismo problema en Marruecos. Tengo que hacer mucha música comercial aquí, música de baile, si quiero tener éxito. La diferencia en Europa es que a la gente le gustan las cosas rítmicas pero también les gusta escuchar la música. En Marruecos tienes que bailar. Tienes que hacer todo el tiempo música para que bailen. A veces ni siquiera te escuchan.
Hombre, no parece fácil bailar con Ramón
López.
(Risas) Sí, es difícil. ¡Muy difícil! ¡¡Seguro!! Pero para mí con esta música puedes bailar, tu alma es la que puede bailar. El alma baila, no el cuerpo.
Todo el mundo está preocupado con lo que
está sucediendo en países como Egipto, Túnez,
Libia, Argelia y otros. Estamos viviendo un
momento histórico donde parece que algo vaya a
cambiar. En Marruecos también han tenido lugar
manifestaciones. ¿Piensas que algo parecido a lo
de estos países puede llegar a pasar en tu país?
Incluso, ¿crees que la gente tiene razones en
Marruecos para salir a manifestarse?
No lo creo y te diré por qué. Porque lo mismo que estos jóvenes están intentando llevar a cabo en el mundo árabe aquí lo hicimos hace diez años. Cuando tuvimos un nuevo rey cambiaron muchas cosas. Pienso que somos el único país a la cabeza en estos cambios. No creo que cambie nada aquí porque democráticamente, y en materia de derechos humanos, hemos hecho muchas cosas ya desde hace diez años.
¿Qué opinión tienes sobre lo que está
pasando en estos países?
Pienso que tienen razón, las cosas tienen que cambiar. Democráticamente tenemos que cambiar, tenemos que sentirnos libres. Estoy de acuerdo con esta gente joven en general pero tenemos que cambiar en el buen sentido, de forma normal, para ser libres. La libertad por la libertad hay que pagarla. En Libia, especialmente en Libia, están pagando mucho por la libertad pero es de esta manera. También en Europa antes pagaron por la libertad. Es lo mismo.
Y en Libia están pagando un
precio muy alto.
Demasiado, demasiado, demasiado. Yo no esperaba que fuera así. Es demasiado pero, de algún modo, tienes que pagar por la libertad.
Carlos
Pérez Cruz
Traducción: Carlos Pérez Cruz
Corrección: Roberto Barahona
|
|